==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
ཆེ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས་ད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ངེས་པར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟག་པ་དང༌། རྟག་མིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཆུ་ཟླ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སོ་སོའི་རྒྱུད་མངོན་པར་འདོད་པས་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ལྡོག་པར་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཚད་མ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་སྟེ། གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ཆོས་སོ། །གཞལ་བྱ་ནི་རང་རིག་པའི་ཚད་མ་ལས་ལོག་ན་མེད་པ་ཐ་
མི་དད་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་རྒྱུད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡུལ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྟེན་དུ་ངེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྡུག་པོ་བཀོད་པའི་མིང་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བརྟགས་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པས་མཚམས་མེད་པ

【汉语翻译】
以度彼岸之方式安住。
以度彼岸之方式安住。

述说盛大法会后，现在要讲述极其深奥之境，即一切珍宝之词义五者。在此，必须在胜义谛中，一切法既非一亦非多，既非所取亦非能取，既非因亦非果，既非常亦非常非恒常等，远离一切戏论，如幻术、阳焰、梦境、水月、影像般，各自相续显现，虽仅是显明种种无二之相，然依于世俗，诸佛子如何以智慧回遮之差别相，以及所量、真如、所成、成办之方式进行安立，从而彻底证悟菩提。其中，此处的量是指自证之现量，即显明种种之相，具有种种法性，不依赖于他者，极其显明，是与物质相异之法。所量是指若离自证之量则无，是无有他异之体性的自性，即色、声、香、味、触，以及乐、苦、舍受之自性，是种种相之集合。真如是指在各自相续中显现之诸法，其种种无二之相，是极其显明之自性，一切有情之色等所取与能取等假立之戏论得以解脱。于一切境与事物中周遍，于彼等之专注是生起一切佛陀功德之因，如无常等一般，是共同观察之法。此真如亦确定是圆满受用之所依，应知是诸佛之法身。所成即是佛陀本身。例如，在清净刹土之上，有名为妙严之圆满正等觉佛陀。如是，如世尊喜乐之自性，具足力量与无畏等一切智，以意之功德而增长，以妙相好而炽燃，是圆满受用之自性，证悟了以观察而空性之体性之法身，以化身之显现而无间断。

【英语翻译】
Abiding in the manner of reaching the far shore.
Abiding in the manner of reaching the far shore.

After reciting the great ceremony, now we shall speak of the five jewels of words and meanings, which reveal the most profound state. Here, it is necessary in the ultimate truth that all dharmas are neither one nor many, neither the grasped nor the grasper, neither cause nor effect, neither permanent nor impermanent, nor constant, etc., free from all elaborations, like illusion, mirage, dream, moon in water, and reflection, appearing distinctly in their respective continuums, although it is only the appearance of various non-dualities. However, relying on the conventional, the distinctions of how the sons of the Buddhas reverse with wisdom, as well as the ways of establishing the measurable, suchness, the to-be-accomplished, and the means of accomplishment, should be established, so that enlightenment may be thoroughly realized. Here, the valid cognition (pramana) is the direct perception of self-awareness, which is the nature of various appearances, possessing various dharmas, not relying on others, extremely clear, and is a dharma that is different from matter. The measurable is that which does not exist if it is separate from the valid cognition of self-awareness, it is the nature of identity without difference, which is the nature of form, sound, smell, taste, touch, as well as pleasure, pain, and equanimity, it is the collection of various aspects. Suchness is the non-duality of various appearances in those who wish to manifest in their respective continuums, it is the nature of extreme clarity, the elaborations imputed to the grasped and grasper of the form of all sentient beings are liberated. Pervading all objects and things, focusing on them is the cause of generating the qualities of all Buddhas, like impermanence, etc., it is a common object of observation. This suchness is also definitely the basis for perfect enjoyment, it should be known as the Dharmakaya of all Tathagatas. The to-be-accomplished is the Buddha himself. For example, above the pure realm, there are perfectly complete Buddhas named "Beautiful Array". Thus, like the Bhagavan's nature of joy, endowed with power and fearlessness, etc., all-knowing, etc., increased by the qualities of mind, blazing with marks and signs, is the nature of perfect enjoyment, having realized the Dharmakaya, which is the nature of emptiness through observation, uninterrupted by the manifestation of emanations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་དགུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐུ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་ཆོས་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སླར་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་ངེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།

【汉语翻译】
能圆满成办利益有情之事的声闻和独觉，以及九地自在菩萨也无法见到的身。十地菩萨大自在者通过听闻佛法，安住于轮回未空之际，此即应成办之事。成办之方便是，再次如入火燃铁室般，以三种痛苦而受苦的三界之有情，必定等等，依赖于确定这五个词义，具足十八种功德的菩萨，串习十度，即是以度的方式安住。
以度的方式安住。

【英语翻译】
The body that even the Shravakas and Pratyekabuddhas, who perfectly accomplish the benefit of beings, and the Bodhisattvas who have mastery over the ninth ground cannot see. The great master, the Bodhisattva of the tenth ground, abides as long as samsara is not empty by listening to the Dharma, and that is what should be accomplished. The means of accomplishment is that, again, like entering a burning iron house, the beings of the three realms who suffer from the three sufferings, certainly, etc., depend on determining these five word meanings, and the Bodhisattva who possesses eighteen qualities, familiarizing themselves with the ten perfections, is to abide in the manner of the perfections.
Abiding in the manner of the perfections.

============================================================

